48个音标学习
TED演讲130篇+
英文纪录片100集+
中国范儿100集合集
经典英文歌曲80首+
350部+英文电影合集
成语故事(英语)56集
《新概念英语》四册全集
每日一句经典句型50句合集
Amazing China《美丽中国》全集
英文字母象形、哲学逻辑意义大解析
December 28 of Chinese Lunar Calendar腊月二十八
Custom: Steaming buns and Pasting HuahuaToday is the 28th day of the 12th month in Lunar Calendar. The folk saying goes like: Steaming buns and Pasting Huahua俗语说,腊月二十八,蒸馍贴花花。
The new year is really near, people have cleaned up the house and have started preparing the food.新年临近,人们已经清扫了屋子,并且开始准备食物。
Today they will make sure all the new year decorations are right at the place.今天他们会确保所有的新年装饰都已经到位。
In folk saying, 花花 ( hua hua) refer to all kinds of Chinese new year decoration in general.俗语中的“花花”,指的是所有形式的中国新年装饰物。
People will paste spring couplets (chun lian, 春联on both sides of the door with a horizontal scroll ( heng pi, 横批) on top of it.人们会在最顶部贴好春联。
Besides the paper cut on the windows, many prefer the new year picture ( nian hua, 年画,a tradition form of Chinese coloured woodblock printing) or the poster of the Door Gods ( men shen, 门神) as shown in my drawing.除了窗户上的窗花,很多人都很喜欢新年年画,就像是上面那幅画中的门神海报。
In Chinese fold religion, the two Door Gods whose separate martial images are posted on respective halves of double front door of private homes to guarantee protection from evil spirits( gui, 鬼).在中国宗教中,在两扇门上各贴一个手持长矛的门神,可以防鬼镇宅。 Furthermore, in certain areas, they will start making New Year buns from today onwards.过年习俗之腊月二十七:宰鸡赶大集